Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ya Sin 36:67 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَوْ نَشَاءُ لَمَسَخْنَاهُمْ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمْ فَمَا اسْتَطَاعُوا مُضِيًّا وَلَا يَرْجِعُون zoom
Transliteration Walaw nashao lamasakhnahum AAala makanatihim fama istataAAoo mudiyyan wala yarjiAAoona zoom
Transliteration-2 walaw nashāu lamasakhnāhum ʿalā makānatihim famā is'taṭāʿū muḍiyyan walā yarjiʿūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And if We willed surely, We (would have) transf in their places then not they would have been able to proceed and not return. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And had it been Our will [that they should not be free to choose between right and wrong], We could surely have given them a different nature [and created them as beings rooted] in their places, so that they would not be able to move forward, and could not turn back.] zoom
M. M. Pickthall And had We willed, We verily could have fixed them in their place, making them powerless to go forward or turn back zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And if it had been Our Will, We could have transformed them (to remain) in their places; then should they have been unable to move about, nor could they have returned (after error) zoom
Shakir And if We please We would surely transform them in their place, then they would not be able to go on, nor will they return zoom
Wahiduddin Khan If it had been Our will, We could have paralysed them where they stood, so that they would not be able to go forward or turn back zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And if We will, We would, certainly, have transformed their ability. Then, they would not have been able to pass on, nor would they return. zoom
T.B.Irving If We wished, We would nail them to the spot so they would not manage to keep on going nor would they ever return. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And had We willed, We could have transfigured them on the spot, so they could neither progress forward nor turn back. zoom
Safi Kaskas And if We had so willed, We could have crippled them where they stood, so that they could move neither forward nor backward. zoom
Abdul Hye And if it had been Our will, We could have transformed them (into animals or lifeless objects) in their places. Then neither they could have been able to go forward nor they could have turned back. zoom
The Study Quran And had We willed, We would have transformed them in their places. Then they could neither advance nor go back zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And if We wished, We can freeze them in their place; thus, they can neither move forward, nor go back zoom
Abdel Haleem If it had been Our will, We could have paralysed them where they stood, so that they could not move forward or backward zoom
Abdul Majid Daryabadi And if We listed, surely We should transform them in their places, so that they would be able neither to go forward nor to retur zoom
Ahmed Ali And if We pleased We could paralyse them in their tracks, and they would not be able to move forward or turn back zoom
Aisha Bewley If We wished, We could transform them where they stand so they would neither be able to go out nor return. zoom
Ali Ünal If We had so willed, We could have fixed them in their places (immobilized where they are), unable to go forward or turn back zoom
Ali Quli Qara'i And had We wished We would have deformed them in their place; then they would have neither been able to go ahead nor to go back zoom
Hamid S. Aziz And if We please We would surely transform them in their place, then they would not be able to go on, nor will they return (after error) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And if We had (so) decided, We would have indeed disfigured them in (spite of) their situation; then in no way could they be passing, nor could they return zoom
Muhammad Sarwar We could have turned them into other creatures on the spot had We wanted and they would not have been able to precede or turn back zoom
Muhammad Taqi Usmani And If We so will, We would disfigure them at their places, and they would not be able to move, nor would they return zoom
Shabbir Ahmed And had We so Willed, We could have degraded them driven by instincts, powerless to advance or retreat in their potentials zoom
Syed Vickar Ahamed And if it was Our Will, We could have transformed them (just to be) in their places; Then they would not have been able to forward (move about), and they could not have turned back zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And if We willed, We could have deformed them, [paralyzing them] in their places so they would not be able to proceed, nor could they return zoom
Farook Malik And had it been Our Will, We could have nailed them to the ground, then neither could they move forward nor retrace their steps zoom
Dr. Munir Munshey If We want, We could squash them in their very places! Then they could neither proceed nor return zoom
Dr. Kamal Omar And if We think proper, We could have surely made them paralysed at their places — then they had no ability for moving about and (then) they will not return zoom
Talal A. Itani (new translation) And if We will, We can cripple them in their place; so they can neither move forward, nor go back zoom
Maududi If We so willed, We would have transformed them where they were so that they would not go forward or backward zoom
Ali Bakhtiari Nejad And if We want, We would immobilize them in their places, then they could not proceed or return zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And if it had been Our will, We could have transformed them in their places, then they would have been unable to proceed, and they could not have returned zoom
Musharraf Hussain If We wanted, We could have paralysed them, so they wouldn’t move to and fro. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And if We wished, We can freeze them in their place; thus, they can neither move forward, nor go back zoom
Mohammad Shafi And had We so willed, We would have degraded them in their position, then they would be able neither to proceed, nor turn back zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I may decide to freeze them so that they stay motionless; not being able to move around zoom
Faridul Haque And had We willed, We could have disfigured their faces while they were in their homes, therefore unable to go forward or turn back zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Had it been Our will We would have transmuted them (into monkeys, pigs and stones) where they were, so that they could neither go forward nor yet return zoom
Maulana Muhammad Ali And if We pleased, We would transform them in their place, then they would not be able to go on, or turn back zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if We will/want We would have transformed them to worse shape/metamorphosed them on their capacity/place/position, so they were not able (of) passing/preceding/completing , and nor they return zoom
Sher Ali And if WE had so willed, WE could have transformed them in their places, then they would not be able to move forward or turn back zoom
Rashad Khalifa If we will, we can freeze them in place; thus, they can neither move forward, nor go back. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) If We willed, We would have mutilated their faces sitting in their homes, they could not be able to go on or could return. zoom
Amatul Rahman Omar If We had (so) willed, We could have surely destroyed them where they were, so that they would not be able to move forward nor turn back zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And if We had so intended, We would have defaced them in their places. Then they would have power neither to go forward nor to turn back zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And if it had been Our Will, We could have transformed them (into animals or lifeless objects) in their places. Then they should have been unable to go forward (move about) nor they could have turned back. (As it happened with the Jews see Verse 7:166 The Quran) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Did We will, We would have changed them where they were, then they could not go on, nor could they return zoom
Edward Henry Palmer And if we pleased we would transform them in their places, and they should not be able to go on, nor yet to return zoom
George Sale And if We pleased We could transform them into other shapes, in their places where they should be found; and they should not be able to depart: Neither should they repent zoom
John Medows Rodwell And, if we pleased, we would surely transform them as they stand, and they would not be able to move onward, or to return zoom
N J Dawood (2014) Had it been Our will, We could have transformed them where they stood, so that they could neither go forward nor retrace their steps zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto If it had been Our will, We could have transformed them into immovable objects wherever they settled [in spiritual matters], and then they could not have returned [even if they had wanted]. [But God continued allowing free will.] zoom
Sayyid Qutb And had it been Our will, We could have paralysed them, right in their places, so that they could not move forward or backward. zoom
Ahmed Hulusi And if We willed We could have paralyzed them in their places (fixated them upon their current understanding) and they would not be able to move forward, nor go back to their old states. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And if We please, We would surely transform them in their place, then they would not be able to go on, nor will they return. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And had We willed We would have transmuted them and frozen them physically and spiritually in their unprivileged site, then they would have been unable to move forward to repent and do good nor backward to do evil zoom
Mir Aneesuddin And if We will We could transform them in their places, then they would not be able to go forward or to return. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...