Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
And if We willed surely, We (would have) transf in their places then not they would have been able to proceed and not return.
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
And had it been Our will [that they should not be free to choose between right and wrong], We could surely have given them a different nature [and created them as beings rooted] in their places, so that they would not be able to move forward, and could not turn back.]
And if it had been Our Will, We could have transformed them (to remain) in their places; then should they have been unable to move about, nor could they have returned (after error)
And if it had been Our will, We could have transformed them (into animals or lifeless objects) in their places. Then neither they could have been able to go forward nor they could have turned back.
And if We had (so) decided, We would have indeed disfigured them in (spite of) their situation; then in no way could they be passing, nor could they return
And if it was Our Will, We could have transformed them (just to be) in their places; Then they would not have been able to forward (move about), and they could not have turned back
And had it been Our Will, We could have nailed them to the ground, then neither could they move forward nor retrace their steps
Dr. Munir Munshey
If We want, We could squash them in their very places! Then they could neither proceed nor return
Dr. Kamal Omar
And if We think proper, We could have surely made them paralysed at their places — then they had no ability for moving about and (then) they will not return
And if it had been Our will, We could have transformed them in their places, then they would have been unable to proceed, and they could not have returned
I may decide to freeze them so that they stay motionless; not being able to move around
Faridul Haque
And had We willed, We could have disfigured their faces while they were in their homes, therefore unable to go forward or turn back
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Had it been Our will We would have transmuted them (into monkeys, pigs and stones) where they were, so that they could neither go forward nor yet return
And if We pleased, We would transform them in their place, then they would not be able to go on, or turn back
Muhammad Ahmed - Samira
And if We will/want We would have transformed them to worse shape/metamorphosed them on their capacity/place/position, so they were not able (of) passing/preceding/completing , and nor they return
And if it had been Our Will, We could have transformed them (into animals or lifeless objects) in their places. Then they should have been unable to go forward (move about) nor they could have turned back. (As it happened with the Jews see Verse 7:166 The Quran)
And if We pleased We could transform them into other shapes, in their places where they should be found; and they should not be able to depart: Neither should they repent
If it had been Our will, We could have transformed them into immovable objects wherever they settled [in spiritual matters], and then they could not have returned [even if they had wanted]. [But God continued allowing free will.]
And if We willed We could have paralyzed them in their places (fixated them upon their current understanding) and they would not be able to move forward, nor go back to their old states.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And if We please, We would surely transform them in their place, then they would not be able to go on, nor will they return.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And had We willed We would have transmuted them and frozen them physically and spiritually in their unprivileged site, then they would have been unable to move forward to repent and do good nor backward to do evil